10. Специи, соусы, приправы
Специя, пряность, приправа 1) Spice Спайс; 2) Condiment Кондимэнт; 3) Accompaniment Экампэи имэнт
Ароматическая добавка Flavouring Флэйверин
Соус Sauce Сое
Заправка Dressing Дресин
Заправка для соуса (мука, поджареная в масле) Roux Ру
Ваниль Vanila Ваниле
Горчица Mustard Мастед
Имбирь Ginger Джинджэ
Корица Cinnamon Синемон
Лавровый лист 1) Bay leave Бэй лив; 2) Laurel leave Лоурел лив
Маковое семя Poppy-seeds Попи-сидс
Миндаль Almond Амэнд
Мята Mint Минт
Уксус Vinegar Винит
Хрен Horse-radish Хосредиш
Чеснок Garlic Голик
Тимьян Thyme Тайм
Розмарин Rosemary Роузмэри
Шалфей Sage Сэйдж
Экстрагон Tarragon Тэрэгэн
Майоран Marjoran Маджэрэн
Перец Pepper Пэпа
Паприка Paprika Пэприка
Чили-перец Chilli-pepper Чили-пэпа
Клюквенный соус Cranberry sauce Крэнбери сое
Белый соус Cream sauce Крим сое
Чесночный соус Garlic sauce Гарлик сое
Соус-пикант Piquant sauce Пикэнт сое
Соус с каперсами Caper-sauce Кейпэ сое
Соус к рыбе Fish sauce Фиш сое
Мятный соус Mint sauce Минт сое
Соус с устрицами Oyster sauce Ойсте сое
Острая соевая приправа Worcester sauce Вустэ сое
Голландский соус (растертое масло, желтки, лимонный сок) Hollandaise Холэндэз
Приправа из уксуса, прованского масла и пряностей Vinaigrete Винейгрет
Хрен (приправа) Horse-radish Хос-редиш
Сухая заправка (молотые семена сельдерея с солью) Celery salt Сэлэри солт
Французская заправка (прованское масло с уксусом и горчицей) French dressing Френч дресин
Сливочный майонез Salad cream Сэлед крим
Передайте, пожалуйста, соль. Pass the salt, please. Пас зэ солт, плиз
С удовольствием. With pleasure. Виз плеже
Передайте мне, пожалуйста, перец. Pass me the pepper, please. Пас ми зэ пэпе, плиз
Передайте, пожалуйста, горчицу. Pass the mustard, please Пас зэ мастед плиз
Может быть немного поперчить? May by some pepper, please? Мэй би сам пэпе плиз
Спасибо не надо. No, thank you. Ноу, сэнкъю
Я не люблю острой пищи. I do not like spicy food. Ай ду нот лайк спайси фуд.
Пожалуйста, аккомпанемент специи и приправы, подаваемые официантом на стол гостям к заказанным блюдам) Accompaniment, please. Экампэнимэнт, плиз.
Столовый прибор со специями Salt and pepper set. Солт энд пепе сет.
Вот ваш аккомпанемент. Here is your accompaniment. Xua из ё экомпэнимент.
Не хотите ли немного горчицы Would you like some mustard please? Вуд ю лайк сам мастед плиз?
Я не люблю горчицу. I don't like mustard. Ай донт лайк мастед.
Никакой горчицы No mustard, please. Ноу мастед плиз.
Соль? Salt? Солт?
Перец? Pepper? Пэпэ?
Спасибо, да. Yes, please. Йес, плиз.
Подайте мне, пожалуйста, перечницу. Pass me, please, pepper-box (pepper-castor).
Пас ми плиз пэпе-бокс.
Принесите мне солонку. Please, bring me salt-celler. Плиз брингми солт-сэлэ.
Пожалуйста, берите. You can help yourself. Ю кэн хэлп ёселф.
- 8. Самые общеупотребительные слова и словосочетания повседневной практики
- 1. Виды предприятий ресторанного бизнеса за рубежом
- 2. Ценовые категории ресторанов и баров
- 3. Помещения бара и ресторана
- 4. Штатные должности ресторанного обслуживания
- 1. Консуматор (в женском ночном клубе мужчина, подсаживающийся к столику гостей из числа дам и содействующий заказу с их стороны дополнительных крепких напитков и блюд)
- 1. Консуматор (в ночном клубе женщина или девушка, подсаживающаяся к столику мужчин(ы) и содействующая в общении с ним дополнительным заказам дорогих крепких напитков и блюд)
- 5. Требования к одежде посетителей и персонала ресторана
- 6. Меры личной безопасности
- 7. Ресторанные таблички, трафареты и вывески
- 8. Самые общеупотребительные слова и словосочетания повседневной практики
- Глава II Общие основы ресторанного обслуживания зарубежных гостей
- 1. Встреча гостей при входе в ресторан
- Голубая мечта всякого ресторатора. Золотые реплики швейцара при входе:
- 1. Встреча гостей при входе в ресторан
- Голубая мечта всякого ресторатора. Золотые реплики швейцара при входе:
- 2. Обслуживание гостей в гардеробе
- 3. Посещение туалетной комнаты
- 4. Выбор столика в ресторане и меню
- Общие фразы в адрес клиента
- 5. Винная карта
- Купажированное виски.
- 6. Прием заказа на завтрак
- 7. Обслуживание ланча
- 1) Меню комплексного обеда; 2) Меню ланча по комплексной цене (сразу за все) Set-price lunch menu. Сет-прайс ланч менъю
- 1) Где, собственно говоря подогретые тарелки?; 2) Где, собственно говоря горячие блюда? Where the plate itself is hot? Веа зэ плеши итселф из хот?
- 8. Прием заказа на закуски и аперитивы
- Закуски и аперитивы
- 9. Прием заказа на напитки
- 10. Ресторанные комплименты, тосты и здравицы
- 11. Прием заказа на первые блюда
- Супы. Первые блюда
- 12. Прием заказа на вторые блюда
- 13. Прием заказа на десерты, чай, кофе
- 2. Прием заказа на банкетное обслуживание
- 3. Развлечения для гостей
- 4. Разрешение конфликтных ситуаций и претензий гостей
- 1) Что случилось?; 2) в чем дело? What is the matter? Вот из зэ мэте?
- 5. Денежные расчеты с посетителями
- 6. Чаевые
- Глава IV сервировка стола, кулинария и кухонная продукция
- 1. Вопросы сервировки стола
- 2. Основные кухонные операции
- 3. Кухонная посуда, приборы, инвентарь
- 4. Мясо и мясные блюда
- 6. Дичь и блюда из дичи
- 7. Рыба и рыбные блюда
- 8. Молочные продукты, масло, яйца
- 9. Гарниры
- 10. Специи, соусы, приправы
- 11. Зелень, овощи, грибы
- 12. Фрукты и ягоды
- 13. Хлебобулочные и кондитерские изделия
- Приложение
- 1. Как правильно читать этикетку на бутылке французского вина
- 1. Место производства вина. Торговая марка вина (под которой оно поступает в продажу)
- 2. Качественные характеристики импортных сигарет