Науково-термінологічна лексика, виробничо-професійна лексика
Основу лексичного складу мови становить загальновживана стилістично нейтральна лексика, котру вживають у різних жанрах усіх стилів.
До загальновживаної лексики належать слова, які називають основні поняття, речі та явища навколишньої дійсності: рука, голова, хліб, земля, писати, ходити, червоний, десятий тощо.
Інші групи слів можна назвати лексикою вузького стилістичного призначення, характерною для одного стилю або для кількох. До стилістично маркованої лексики можна віднести науково-термінологічну, виробничо-професійну, офіційно-ділову та інші.
Науково-термінологічна лексика обслуговує сферу науки, виробничо-професійної діяльності та офіційно-ділового спілкування. Терміном називають спеціальне слово, що вживають у певній галузі знань для точного найменування певного поняття науки. Кожній галузі властиві свої терміни: косинус, діаметр, трикутник; молекула, клітина, атом; відмінок, прикметник, орфографія; грип, аспірин, пневмонія тощо.
Учені ставлять такі вимоги до терміна:
термін повинен бути однозначним у межах однієї наукової системи;
термін повинен точно називати поняття, риси, ознаки позначуваного поняття (явища);
термін повинен бути позбавленим емоційно-експресивного забарвлення і має бути стилістично нейтральним;
термін не повинен мати синонімів, принаймні в межах однієї терміносистеми;
термін повинен узгоджуватися із внутрішніми законами мови, яка ним користується, від нього мають легко утворюватися похідні терміни;
термін повинен бути стандартним (загальновизнаним) і зафіксованим у термінологічному словнику.
Науково-термінологічна лексика української мови формувалася і продовжує поповнюватися такими шляхами:
Внаслідок запозичення слів із інших мов. Саме слово "термін" є запозиченням з латинської мови, де означає "кінець, кордон, межа" тобто слово вказує на чітку межу значення, що є особливо важливим для науки. Приклади запозичених термінів: кворум, діалог, теорема, радіус, реакція тощо.
Терміни утворюються за чинними у мові словотвірними моделями від власних слів та іншомовних коренів:ділити – дільник – дільниця – поділка та ін.
кристал – кристалічний – кристалізація – перекристалізація
Дуже часто терміни та термінологічні сполучення утворюються на ґрунті переосмислення значення уже відомих слів, у якому криється подібність між відомими і новими речами, явищами, ознаками, функціями. Основою для переносу може бути подібність зовнішнього вигляду (лапка машини, крило автомобіля, диск гальмівний ) чи подібність певної функції (електрозварювальний шов, меню комп’ютера) тощо.
Виробничо-професійна лексика (професіоналізми) вживається при визначенні спеціальних виробничих процесів і знарядь, предметів виробництва. Кожна професія має свій перелік професійно-виробничої лексики, куди входять і терміни, і ділова лексика, і загальновживані слова, що набувають фахового значення, і професійний жаргон.
Наприклад, баранка ("кермо"), маршрутка ("маршрутне таксі"), технічні оливи, човник ткацького верстата.
Виробничо-професійна лексика утворюється:
за допомогою об’єднання словосполучення в одне поняття вантажівка ("вантажна машина"), товарняк ("товарний потяг", вишка ("вища математика");
зміною наголосу: компáс, рапóрт;
переосмислення значення слів: вікно (час, вільний від занять), козел (пристосовування для ремонту);
порушенням граматичної норми слова: геологічні тиски, коксівні вуглі.
Часто для утворення професіоналізмів використовують префікси за-, не-, недо, до- (запроцентувати, дообладнати, недопідписання угоди) або суфікси -ість,- ація, -ат та інш. (ударність верстата).
Виробничо-професійна лексика спрощує спілкування фахівців, але оскільки дуже часто вона емоційно забарвлена (зробити ляп) та утворюється з порушенням граматичних норм слова або словосполучення, то вживати її в писемному мовленні слід дуже обережно, віддаючи перевагу загальновживаній термілогічній лексиці та уникаючи професійного жаргону.
4. Що таке кодифікація і стандартизація термінів? Яке їх значення в розвитку термінології?
5. За яким алгоритмом укладають термінологічний стандарт?
- Домашнє завдання. Підготуватися до самостійної роботи:
- Практичне заняття 2 Українська термінологія в професійному спілкуванні (2год.)
- Самостійна робота.
- Науково-термінологічна лексика, виробничо-професійна лексика
- Практичне заняття 3 Науковий стиль, його різновиди й жанри
- І. Системи алгебричних [алгебраїчних] рівнянь
- Олімпіада з програмування
- Науковий стиль
- Практичне заняття 4 Особливості мови наукового тексту. План,тези, конспект як важливі засоби організації розумової праці
- Преамбула (1-2 тези).
- Основний тезовий виклад (3-6 тез).
- Висновкові теза/тези (1-2 тези).
- Мережеві технології
- Мова – категорія духовна
- Мова – категорія матеріальна
- Мова – категорія націєтворча
- Комунікації в мережі інтернет Комунікація в умовах Інтернет
- Діалог у мережі
- Типовий електронний лист
- Особливості організації телеконференцій в Інтернет
- Етика при проведенні чату
- Практичне заняття 6-7 і частина Стаття як самостійний науковий твір. Рецензія й відгук як критичне осмислення наукової праці (1год.)
- Іі частина Основні вимоги до мови та оформлення курсової і бакалаврської робіт. Бібліографічний опис, покликання на джерела наукової інформації (1год.)
- Курсова, бакалаврська, дипломна, магістерська роботи
- Література
- Практичне заняття 8 Проблеми перекладу й редагування наукових текстів
- Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою
- Особливості редагування наукового тексту
- Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах і шляхи їх уникнення
- Б. Автоматизированная система управления технологическими процессами